|
АРМЯНСКИЙ АЛФАВИТ
В 387 году Армения была разделена между Византией и Персией. Византийской Арменией, включавшей в себя край Высокого hАйка, вскоре после падения армянского царства стали управлять наместники, назначаемые из Византии. В Восточной же Армении, находившейся под властью Персии, цари из рода Аршакуни правили в течение еще 40 лет.
Христианское богослужение в Армении совершалось на двух языках: греческом и сирийском. Естественно, многое было непонятно широким народным слоям, хотя во время богослужения специальные переводчики переводили отрывки из Священного Писания на армянский язык. Но чтобы христианство овладело душой и сознанием народа, необходимо его звучание на родном языке. Эту необходимость отчетливо осознавал архимандрит(вардапет) Месроп Маштоц, когда боролся в Гохтне с остатками язычества. Маштоц был захвачен идеей создания армянского алфавита, которую поддерживали Католикос Саак (387-438) и армянский царь Врамшапух (389-417).
Божественным откровением, св. Месроп в 405 году создает армянский алфавит. Первое предложение, переведенное им на армянский язык, было:
"Познать мудрость и наставление, понять изречения разума" (Притчи 1,1).
Правильно осознавая смысл этого наставления, армянский народ на протяжении всей своей истории использовал армянские письмена как основное оружие в борьбе против иноземных завоевателей.
С созданием армянской письменности, начался "золотой век" армянской культуры.
При содействии католикоса и царя св. Месроп Маштоц открывает в различных местах Армении школы.
В Армении зарождается и развивается переводная и оригинальная литература. Переводческую деятельность возглавил св. Католикос Саак Партев, который в первую очередь 430 году перевел с сирийского и греческого на армянский язык Библию (по армянский-Аствацашунч). Этот перевод называется "королевой переводов". Одновременно он отправил своих лучших учеников в известные культурные центры того времени: Эдессу, Амид, Александрию, Афины, Константинополь и другие города - для усовершенствования в сирийском и греческом языках и перевода произведений отцов Церкви.
В короткий срок с сирийского и греческого на армянский язык были переведены все основные богословские труды: сочинения Иринея Лионского, Ипполита Бострийского, Григория Чудотворца, Афанасия Великого. Епифана Кипрского, Евсевия Кесарийского, Кирилла Иерусалимского, Василия Великого, Григория Богослова. Григория Нисского. Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Исихия Иерусалимского почти весь корпус патристики. Эти переводы сыграли чрезвычайно важную роль в мировой христианской культуре. Многие тексты Святых отцов Церкви и письма дошли до нас только благодаря сохранившимся переводам на армянский язык, а также произведения греческих философов Аристотеля, Платона, Порфира и т.д.
Параллельно с переводческой деятельностью происходило создание оригинальной литературы различных жанров: богословской, нравственной, экзегетической. апологетической, исторической литературы и т.д.
Святой Месроп Маштоц захоронен в церкви в Ошакане - селе, где он родился. Рядом с церковью в парке расположена аллея из 36-ти хачкаров, орнаментированных каждой из букв армянского алфавита
|
 |